Neste caso temos que traduzir dois conceitos que em nossa língua são
expressos pela mesma palavra; Maternidade...
Primeiro e menos utilizado conceito: Se maternidade se refere ao período
em que se é mãe ou o fato de ser mãe, em Inglês usa-se Motherhood. Um ponto
interessante da língua é que a palavra hood, touca em inglês, torna-se sufixo
que denota coletividade, ex. Neighborhood, Childhood, Brotherhood, Motherhood
(Vizinhança, Infância, Irmandade e Maternidade, respectivamente).
Quando nos referimos ao local para onde os recém nascidos são levados no
hospital, dizemos Maternity ward, o que mais ou menos se traduz como ala
maternal. É interessante que a palavra Maternity tem a mesma equivalência de
Motherhood, com o diferencial de funcionar tanto como adjetivo quanto
substantivo, diferente de Motherhood que é somente substantivo, por essa razão
não dizemos “Motherhood ward”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário