Usamos a palavra entupido, derivada do verbo entupir,
para uma série de coisas em nosso dia a dia, mas as duas mais comuns são; quando queremos dizer
que nosso nariz está com excesso de mucosa nasal (também conhecida com ranho),
e ao referirmos ao ralo da pia cheio de restos de comida e sujeira bloqueando
ou interferindo a passagem da água. Mas
e em inglês como é que isso fica? Pela introdução que fiz você já deve ter
sacado que existem formas distintas para o entupimento do nariz e do cano da
pia. Vejamos quais são eles.
Se o entupimento for no nariz, a palavra mais
comumente usada em inglês é stuffed-up.
Stuff significa, matéria, coisas.
Logo compreendemos que é razoável usar essa palavra para se referir a um espaço
pequeno onde há um acúmulo de coisas bloqueando o fluxo natural. Vejamos
os exemplos.
My
nose is stuffed-up since I came back from Alaska.
Meu nariz está entupido desde que voltei do Alasca.
Her
voice is funny because her nose is stuffed-up
A voz dela está engraçada porque ela está com o nariz
entupido.
Já para o caso da pia ou de encanamentos e tubulações
em geral, use o verbo regular clog – clog, clogged, clogged – Ele descreve
exatamente o entupimento causado por resíduos alimentícios, ou seja, tudo que
resta do almoço e da janta. (risos) Vamos para mais exemplos! =)
The old pipes of this house
need to be replaced, they’re all clogged.
O velho encanamento dessa casa tem que ser trocado,
está todo entupido.
See it? The sink is clogged,
the water doesn’t go down the drain.
Tá vendo? A pia está entupida, a água não escorre pelo
ralo.
Clog também pode ser utilizado em outros contextos,
como veia por exemplo: Too much cholesterol can cause your veins to get
clogged. Bom, acho que isso já está bem explicado, vamos para a próxima porque
falar de entupimento não é muito bom, né? See you on the next post guys.
Nenhum comentário:
Postar um comentário