Na minha opinião o que é mais complicado é o fato de
que em inglês a palavra gagueira e o verbo gaguejar são representados pela
mesma palavra; Stammer, logo, gago em
inglês de diz stammerer. O que
complica ainda mais por possuir um som um tanto complicado de se pronunciar,
não é verdade? Há também uma segunda palavra, que ao meu ver é um pouco mais
fácil mas ainda assim para um gago se auto intitular fica um pouco complicado;
Stutter = Gaguejar, Gagueira – Stutterer = Gago. Vejamos os bons e velhos
exemplos em frases:
John has a lotta trouble in his speeches. He stutters
so much.
John tem muito problema em seus discursos. Ele gagueja
muito.
He was stammering all
the time.
Ele estava gaguejando o tempo todo
.
Is there an effective
cure for the stammer/stutter?
Existe uma cura de fato para a gagueira?
You stammer on the “t’s”
but you’re not really stammerer.
Você gagueja nos “tes” mas você não é realmente gago.
Penso eu que a gagueira adquire diferentes formas de
idioma para idioma. Em inglês ela é muito mais branda que em português, assim
como em nossa língua ela é mais branda que em árabe ou outras línguas tonais
como o mandarim. Assim como para mim a palavra stammerer ou stutterer
soa muito mais como algo que remete a problemas bucais ou psico motores do que
a nossa palavra gago. Digo isso porque em nosso idioma a
gagueira se revela nas sílabas tônicas que em inglês ou não existem ou são encontradas
em menor frequência nas conversas coloquiais. Minha teoria não é algo cientificamente
comprovado, mas creio que faça algum sentido né?
Nenhum comentário:
Postar um comentário