A palavra job –
Emprego – em inglês é bastante conhecida, já o adjetivo odd – estranho – já não é tão comum assim. Nos países de língua
inglesa, entretanto é comum ouvir essas duas palavras unidas; Odd job. Qual é o
termo equivalente em nossa língua? O que seria um emprego “estranho” nos states
ou em Londres?
Apesar de a confusão ser um tanto divertida, devo
confessar que a palavra que se traduz como estranho, também pode significar
avulso, ímpar, que não tem relação fixa. Tendo isso em mente chegamos ao
significado de odd job; um emprego
não fixo, um bico temporário, um biscate. Vejamos um exemplo em
frase:
Ricardo does not have a
regular job, I think He does a few odd jobs now and then.
Ricardo não tem um emprego fixo, acho que ele faz
alguns bicos por aí.
Como vemos, o ato de sobreviver sem registro na
carteira de trabalho é algo que não só é comum por aqui como nas terras anglo
fonas. Bom, como também vivo eu de odd jobs, vou ficando por aqui que tenho um
monte de “trabalho” pra fazer. Um abraço e até a próxima.
Nenhum comentário:
Postar um comentário