terça-feira, 2 de setembro de 2014

Como Dizer Santinho (de político) em Inglês?

Quando tentamos imaginar qual é a expressão utilizada pelos falantes da língua inglesa para definir aqueles papeizinhos chatos que as pessoas distribuem (em uma quantidade um pouco maior do que a sua bolsa suportaria carregar caso ficasse com todos) em época de eleição. Bom, defeitos a parte, você como um dedicado e sábio estudante de inglês naturalmente já deve saber  que assim como as infinitas outras expressões curiosas, não basta traduzirmos ao pé da letra o termo; Little Saint para um anglófono seria tudo menos as propagandas políticas impressas em papel que todo planeta bem conhece.

O termo correto para isso em inglês é political card. Que traduzimos literalmente como cartão ou folhinha política, ou seja é muito mais fácil que nossa própria língua. Vejamos alguns exemplos em frase. It shall be unlawful for any person to make a political speech or hold a political gathering or distribute political cards, placards, propaganda or literature, or to tack cards, posters or placards on the trees or buildings, in any public parks. Será considerado ilegal que se faça discurso político, reunião ou que se distribua folha de propaganda (santinhos) , cartazes, textos, ou que se afixe pôsteres ou placas em árvores ou prédios, em parque público.  
Espero que a informação tenha sido de alguma forma útil, afinal essas expressões “cabulosas” do ponto de vista linguístico, que nós criamos não são de forma alguma requisito básico para se comprovar fluência mas é sempre bom estar atualizado e antenado à elas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário