Quando tentamos imaginar
qual é a expressão utilizada pelos falantes da língua inglesa para definir
aqueles papeizinhos chatos que as pessoas distribuem (em uma quantidade um
pouco maior do que a sua bolsa suportaria carregar caso ficasse com todos) em
época de eleição. Bom, defeitos a parte, você como um dedicado e sábio
estudante de inglês naturalmente já deve saber que assim como as infinitas outras expressões
curiosas, não basta traduzirmos ao pé da letra o termo; Little Saint para um anglófono seria tudo menos as propagandas políticas
impressas em papel que todo planeta bem conhece.
O termo correto para
isso em inglês é political card. Que traduzimos
literalmente como cartão ou folhinha política, ou seja é muito mais fácil que nossa
própria língua. Vejamos alguns exemplos em frase. It
shall be unlawful for any person to make a political speech or hold a
political gathering or distribute political
cards, placards, propaganda or literature, or to tack cards,
posters or placards on the trees or buildings, in any
public parks. Será considerado ilegal que se faça discurso político, reunião ou que se distribua folha de propaganda (santinhos) , cartazes, textos, ou que se afixe pôsteres ou placas em árvores ou prédios, em parque público.
Espero
que a informação tenha sido de alguma forma útil, afinal essas expressões “cabulosas”
do ponto de vista linguístico, que nós criamos não são de forma alguma
requisito básico para se comprovar fluência mas é sempre bom estar atualizado e
antenado à elas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário