quinta-feira, 11 de setembro de 2014

Qual é o significado de “I want you to…”?

“Eu quero que você me prometa que nunca mais voltará a fazer isso” “Eu quero que você me ajude com esse problema” Frases desse tipo são muito comuns em nossas conversas do cotidiano, não são? Ao invés de pedir algo diretamente, explicamos o que queremos de forma neutra, sem impor uma necessidade de que a pessoa diga sim ou não.  É uma maneira muito sutil e prática de se solicitar a ajuda de alguém, por isso é tão usada em nosso idioma. Bom, não só em nosso idioma, mas em todos incluindo o inglês. Porém em língua inglesa a frase é formada de uma forma que para nós pode soar um pouco sem sentido.

I want you to promise me that you’ll never do this again é a tradução da frase com a qual iniciei essa matéria. Em inglês “I want you to...” é a maneira de dizer “Eu quero que você...”. Completa-se com o que se deseja dizer, por exemplo:

I want you to know that I love you
Eu quero que você saiba que eu te amo

I want you to bring me some coffee
Quero que você me traga um pouco de café

Como eu dizia se levarmos essa expressão para o lado literal veremos que ela não faria sentido se traduzida em português. “Eu quero você para...” não teria o mesmo efeito. Portanto tenha em mente que a real tradução de “I want you to...” é “Eu quero/preciso que você...” E lembre-se também que essa expressão será sempre muito útil na sua vida em inglês. Vejamos mais alguns exemplos em outras formas.

She wants me to follow her
Ela quer que eu a siga

I want him to become the best pupil in the class
Eu quero que ele se torne o melhor aluno desta classe

They want her to be there at nine o’clock
Eles querem que ela esteja lá às onze horas

Acho que ficou bem claro a razão e a maneira como usamos “I want you to ...”  espero ter ajudado. Obrigado por ler até aqui e até a próxima dica. =)

Nenhum comentário:

Postar um comentário