“Eu quero que você me
prometa que nunca mais voltará a fazer isso” “Eu quero que você me ajude com
esse problema” Frases desse tipo são muito comuns em nossas conversas do cotidiano,
não são? Ao invés de pedir algo diretamente, explicamos o que queremos de forma
neutra, sem impor uma necessidade de que a pessoa diga sim ou não. É uma maneira muito sutil e prática de se
solicitar a ajuda de alguém, por isso é tão usada em nosso idioma. Bom, não só
em nosso idioma, mas em todos incluindo o inglês. Porém em língua inglesa a
frase é formada de uma forma que para nós pode soar um pouco sem sentido.
I want you to promise me that you’ll never do this
again é a tradução da frase
com a qual iniciei essa matéria. Em inglês “I
want you to...” é a maneira de dizer “Eu quero que você...”. Completa-se com
o que se deseja dizer, por exemplo:
I want
you to know that I love you
Eu quero que você saiba
que eu te amo
I want
you to bring me some coffee
Quero que você me traga
um pouco de café
Como eu dizia se levarmos
essa expressão para o lado literal veremos que ela não faria sentido se traduzida
em português. “Eu quero você para...” não teria o mesmo efeito. Portanto tenha
em mente que a real tradução de “I want
you to...” é “Eu quero/preciso que você...” E lembre-se também que essa
expressão será sempre muito útil na sua vida em inglês. Vejamos mais alguns
exemplos em outras formas.
She wants me to follow her
Ela quer que eu a siga
I want
him to become the best pupil in the class
Eu quero que ele se
torne o melhor aluno desta classe
They
want her to be there at nine o’clock
Eles querem que ela
esteja lá às onze horas
Acho que ficou bem claro
a razão e a maneira como usamos “I want you to ...” espero ter ajudado. Obrigado por ler até aqui
e até a próxima dica. =)
Nenhum comentário:
Postar um comentário