Acredito que as manchinhas (que muita gente até gosta)
no rosto causadas por pequenas concentrações de melanina, são mais comuns nos países
de língua inglesa como EUA, Canadá e Reino Unido que aqui em nosso país visto a
nossa herança miscigenada. Digo isso porque acredito que a tradução de sardas
na língua inglesa é uma palavra que faz mais parte da cultura anglofona do que lusófona.
I had never noticed, but Jane has
freckles on her cheek
Nunca tinha notado, mas Jane tem sardas na bochecha.
Freckels are more frequently
found in kids before puberty
As sardas são mais comuns em crianças antes da
puberdade.
Concluindo o que dizia, Freckels é uma palavra que você
ouvirá mais dentro do universo que está adentrando, ou seja a língua inglesa do
que no universo em que nasceu, ou seja a língua portuguesa. Por questões totalmente
culturais e etimológicas. Assim como
certamente possuímos mais palavras que definam alguém que não é bom no futebol
do que os alglofonos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário