É claro que aquele velho hábito de
falar a respeito da vida alheia (muitas vezes até mais do que se deve) está enraizado
na nossa estrutura humano-social. Sendo assim imaginamos (corretamente) que
deva existir um termo correspondente para a nossa fofoca em todas as línguas.
Mas a questão aqui é; qual é a palavra inglesa para tal hábito social?
O termo correspondente em inglês é gossip, assim toda vez que se quer falar
a respeito de um babado ou de uma fofoca usa-se esse termo, pois ele vale tanto
para o ato de fofocar quanto a fofoca em si, e de quebra o verbo. Vejamos suas
aplicações para que fique mais fácil:
I hate gossips, but I can’t deny it’s
something natural.
Odeio fofocas, mas não posso negar
que é algo natural.
She is gossiping to her sister about her boss
‘affairs.
Ela está fofocando para sua irmã
sobre os casos (extraconjugais) do chefe.
Brian is a freaking gossip. Just be careful
with your words.
Brian é um fofoqueiro do caramba. Tenha
cuidado com suas palavras.
Bom, espero que os exemplos tenham
ficado claros. É sempre um pouquinho complicado quando uma palavra pode ser
usada sem alteração nas três formas; substantivo, verbo e sujeito. Para
finalizar deixo uma frase para ficar um pouco mais fácil de fazer essa
diferença: A
gossip is always gossiping, but no one believes his gossips. Um fofoqueiro está
sempre fofocando, mas ninguém acredita em suas fofocas. Thanks & See you on
the next post.
Nenhum comentário:
Postar um comentário